Friday 25 September 2009

Uyghur lesson - Ata-anaņniņ ümidini yərdə qoyma!

Moma: Qizim, buyaqqa kəl, gepimni aņla! Silərniņ yeņi məktipiņlar qandaq?
Nəwrə: Bək yiraq, biraq məktəpniņ oquş şaraiti xeli yaxşi.
M: Tamaq, yataq şaraitiņlar yaxşimu?
N: Yaman əməs, yatiqimiz çoņ, aşxanimizda hər xil millitçə tamaqlar bar.
M: Yatiqiņlar məktəpniņ nəridə?
N: Qizlar yataq binasiniņ üçinçi qəwitidə.
M: Yatiqiņlarda qançə oquğuçi bar?
N: Bizniņ yataqta töt oquğuçi bar.
M: Yatiqiņlarda nemilər bar?
N: Yatiqimizda töt kariwat, bir çoņ üstəl, töt orunduq, bir kitab cazisi, kitab cazisida kitab, jurnal, xatirə dəptərlirimiz bar.
M: Kompyoter, telewizor, telefonlar barmu?
N: Həə, bularniņ həmmisi bar.
M: Yənə nemilər bar?
N: Yatiqimizda yənə çaydan, çelək, das, süpürgə qatarliq nərsilər bar. Uniņdin başqa yənə hərqaysimizniņ löņgə, sopun, çiş çotkisi, çiş pastisi wə kuruşka qatarliq nərsilirimiz bar.
M: Qizim, oquş pursitini qədirle, çoqum yaxşi oqu, ata-anaņniņ ümidini yərdə qoyma!

Grandma: My girl, come here and listen to my words! How's your new school?
Granddaughter: It's very far, but the academic atmosphere is very good. (lit. the study's environment is very good)
G: Are the food and accomodation good?
GD: Not bad. Our bedroom is big, and in the canteen there are all kinds of ethnic food.
G: Whereabouts in the school is your dormitory?
GD: Girls' dormitory is on the third floor of the building.
G: How many students are in your room?
GD: We have four people.
G: What does your room have?
GD: In our room there are four beds, a big table, four chairs, a bookshelf, on the bookshelf there are books, newspapers, and notebooks.
G: Do you have a computer, a TV and a phone?
GD: Yes, we have every one of those.
G: What else?
GD: In our room there are also a kettle, a bucket, a washing basin, a broom and so on. In addition to those each one of us have a towel, a soap, a toothbrush, toothpaste, a mug and things like these.
G: My girl, you must cherish the opportunity to study, study really well and don't disappoint your parents (lit. don't put your parents' hope aside)!

Sözlük - Vocabulary

ata-ana: parents
aņlamaq: to listen to
buyaqqa: to here, hither
biraq: but, however
pursət: opportunity
çaydan: kettle
çoqum: really, certainly, surely
çelək: bucket
çiş: tooth
çiş çotkisi: toothbrush
xatirə dəptər: notebook, diary
xeli: quite, very
das: washing basin
sopun: soap
süpürgə: broom
şarait: environment, atmosphere
qatarliq: and so on, etc
qədirləmək: to cherish
qəwət: floor, level
qoymaq: to put, to place
kariwat: bed
kəlmək: to come
kuruşka: mug, glass
kitab cazisi: bookshelf
gəp: words, talking
löņgə: towel
milliçə: ethnic
nərsə: thing
nəwrə: grandchild
hər xil: all kinds
hərqaysi: every, each
oqumaq: to read, to recite, to sing
oquş: study (n.)
uniņdin başqa: aside these, in addition to these
üstəl: table
ümit: hope
çiş pastisi: toothpaste
yaman əməs: not bad
yiraq: far



3 comments:

  1. Wow, it was really easy to follow, I only had to check a few words, but the grammar was practically identical to that of Turkey's Turkish. It surprised me that "anlamaq" means "to listen" in Uyghur.

    ReplyDelete
  2. Yeh, the Turkic wordstock remains amazingly intact across Turkic languages! So does the Persian wordstock xD Man did you see 'xeli yaxşi'? It's like saying 'very bien' in English.

    But Uyghur is hard to follow when you listen to it because the spoken language has a lot of sound changes, mainly weakening and vowel deletion. I suppose it's a bit like what the Portuguese do.

    ReplyDelete
  3. xeli exists in Turkey's Turkish as well, but I never remember the correct spelling xD.

    ReplyDelete