Monday, 7 September 2009

Some examples of written Uyghur from the 19th century (Stories from Forbes' Persian Grammar translated into Uyghur III)


بر طبیب هر وقت قبرستانغه بارور بولسه چادریني باشیغه یافنیب بارور ایدی آدم لار سوردلار کیم موننگ سببي نیمه طبیب آیدي بو قبرستانداغي اولوک لاردین اُوواتورمن آننگ اوچون کیم همەسي منینگ دوایمني ییب اولوبدور


Transliteration:
Bir tabib hər-waqt qəbristan-ğə bar-ur bol-sə çadir-i-ni baş-i-ğə yaf-in-ip barur-idi. Adəm-lar sur-di-lar kim: Mu-ning sabab-i nimə? Tabib aidi: Bu qəbristan-da-ği ülük-lar-din uwat-ur-mən, aning uçun-kim həmə-si məning dəwa-im-ni yep ül-üp-dur.

Translation:
There was a doctor who wrapped his head with his sheet every time he went to the grave-yard. People asked, 'What's the reason for this?' The doctor said, 'I feel ashamed about the corpses in the grave-yard because all of them died from eating my medicine.'

No comments:

Post a Comment