Monday 7 September 2009

Some examples of written Uyghur from the 19th century (Stories from Forbes' Persian Grammar translated into Uyghur I)


بر آدم افلاطوندین سوردی کیم تولا یل لار کیمه ده ایدینگ و دریا سفریني قیمدینگ ودریاده نیمه عجایب لار کوریونگ جواب آینی عجایب شبو ایردی نیم دریا وین سلامت یقاسیغه ییتتیم

Transliteration:
Bir adəm Aflatun-din sur-di kim: Tola yil-lar kimə-də iding, wu dərya-safar-i-ni qeldingç dərya-də nimə 'acaib-lar kör-döng. Jawab aidi 'acaib shubu ir-di kim dərya-din salamat yaqa-si-ğa yet-tim.


Translation:
A man asked Plato (that), 'For so many years you were in a ship and you made sea voyages, what wonders did you see?' He answered, 'The very wonder was to arrive safely ashore from sea.'
(Source: A Sketch of the Turki Language as Spoken in Eastern Turkestan (Kashgar and Yarkand), by Robert Barkley Shaw, F.R.G.S., Calcutta, 1878. The orthography of the text is kept as given by the book; the original transliteration is published here with a little modification of my own: gh -> ğ, a -> ə, ch -> ç, sh -> ş.)

No comments:

Post a Comment