Tuesday, 8 September 2009

Some examples of written Uyghur from the 19th century (Stories from Forbes' Persian Grammar translated into Uyghur IV)


بر کون برپادشاه اوغاي بیلان آوغه باردی هوا اسیغ بولدی پاوشاه بیلان شاهزاده ایگین لاریني بر مسخره ننگ دالوسیغه قویدي پادشاه کولدي و دیدي اي مسخره سنده بر ایشاک ننگ یوکي بار دور مسخره آیدي بلکه ایکي ایشاک ننگ یوکي بار دور

Transliteration:
Bir kön padşah uğul-i bilan au-ğə bar-di hawa issiğ bol-di. Padşah bilan şah-zadadə igin-lar-i-ni bir masxarah-ning dalu-si-ğə qol-di: Padşah kül-di wu de-di: Ai masxarah sən-də bir eşak-ning yük-i bar-dur. Masxarah aidi: Bəlki iki eşak-ning yük-i bar dur.

Translation:
One day a king went hunting with his son and the weather became hot. The king and the prince put their cloaks on the shoulders of a jester. The king smiled and said, 'Oh jester, there is a donkeyful of weight load on  you. The jester said, 'Or rather two donkeyfuls of load.'

No comments:

Post a Comment