Tuesday 8 September 2009

Some examples of written Uyghur from the 19th century (Stories from Forbes' Persian Grammar translated into Uyghur VII)


بر آدم الوغ مرتبه تاپتی بر دوستی آنی کورگالی کیلدی اول آدم دیدی سن کیم سن و نیمه ایش کا کیلدینگ اول دوستی شرمنده بولدی و دیدی مني تانوماسن من سننگ قدیمگی دوستونگ سنگا عزا توتقالی کیلدیم ایشتدیم کیم قارغو بولوب سن

Transliteration:
Bir adəm uluğ mərtəbə tap-ti. Bir dost-i ani kör-gali kel-diş. Ul adəm de-di: Sən kim sən wu nimə iş-ka kel-ding. Ul dost-i şarmində bol-di wu de-di: Məni tanu-ma-m-sən. Mən səning kadim-gi dost-ung mən. Sən-ga 'iza tut-qali kel-dim işit-dim kim garğu bol-up-sən.


Translation:
A man received great dignity (honour). A friend of his came to see him. That man said, 'Who are you and what business did you come here for?' The friend was embarrassed and said, 'Do you not recognise me? I am your old friend. I came to express my condolences to you, for I heard you had become blind.'

No comments:

Post a Comment