Tuesday 8 September 2009

Some examples of written Uyghur from the 19th century (Stories from Forbes' Persian Grammar translated into Uyghur VI)


بر کون پادشاه بر شاعردین آغریدی جلّادني بیوردی مننگ آلدیمده اولتور جلّاد قلچ آلیب کیلگالی باردی اول شاعر حاضر آدم لارغه دیدی قلچ کیلگونچه منی مشت لانگ لار و اورونگ لار کیم پادشاه ننگ کونگلی خوش بولسون بو سوزدین پادشاه خوش بولوب کولدی و شاعر ننگ گنا هینی اوتدي

Transliteration:
Bir kön Padşah bir şa'r-din ağri-di. Jallad-ni biyur-di, mən-ning aldi-m-də ül-tür. Jallad qiliç alip- kel-ga-li bar-diş Ul sha'r hazir adəm-lar-ğa de-di, Qiliç kel-gunça məni muşt-la-nglar wu ur-unglar kim Padşah-ning kungl-i xuş bol-sun. Bu söz-din Padşah xuş bol-up kül-di wu sha'r-ning gunah-i-ni ut-ti.


Translation:
One day the King was angry with a poet, and he ordered the executioner, 'Kill him in my presence.' The executioner, having taken the sword, went to bring the poet. The poet arrived and said to people, 'Before the sword comes, you can belabour me and beat me so that the King's heart may be pleased. The King was pleased with this speech and he smiled and forgave the poet's offence.

No comments:

Post a Comment