Dialog A
Mulazimətçi: Yaxşimusiz? Belitiņiz?
Kenji: Mana.
M: Bu ikki nomur oxşaş əməs.
K: Nemə? Qaysi nomur?
M: Bu nomurlar.
K: Apla. Kəçürüņ.
Dialog B
Alim: Çamidinimni tapalmidim.
Mulazimətçi: Bu chamadançu?
A: Yaq, bu əməs.
Dialog C
Kenji: Kəçürüņ! Bu sizniņ çamidiniņizmu?
Alim: Həə. Buçu?
K: Hə, bu meniņ.
A: İkkisi bək oxşaş ikən.
K: Şundaq.
Dialogue A
Security guard: Hello. Your ticket?
Kenji: Here.
S: These two numbers aren't the same.
K: What? Which numbers?
S: These numbers.
K: Oh dear. I'm sorry!
Dialogue B
Alim: I can't find my luggage.
Security guard: Is it this bag?
A: No not this one.
Dialogue C
Kenji: Excuse me! Is this your suitcase?
Alim: Yes. And this one?
K: Oh this is mine.
A: They look very similar to each other.
K: Yes.
Sözlük - Vocabulary
ayrodom: airport
mulazimətçi: security guard
belət: ticket
mana: here, over here
nomur: number
oxşaş: same, identical
əməs: is not, değil in Turkish
nemə: what
kəçürüņ: excuse me, sorry
çamadan: luggage, suitcase
bək: very
şundaq: so, in this way, yes
Did you translate "yaxşimusiz?" as "hello" rather than "how are you/are you well?" to indicate context, or is that how they translated it themselves?
ReplyDeleteI did because although it literally means 'how are you', it's used as 'hello'. It's like 'How do you do' in English. It's a question and the reply is the question repeated.
ReplyDelete