قىزىل گۈل نېمەشقا قىزىل
كۆيدىگەن ئوتتەك قىزىل
ياشلىق قىنى بىلەن سۇغېرىنىدۇ
قىزىل گۈل نېمەشقا ساپ
ئاشىق بولغان ئايرىلماس
دوستلۇق ئىكەن ئىشق ئىكەن
The Latin transcription would be:
Qizil gül neməşqa qizil
Köydigən ottək qizil
Yaşliq qani bilən suğerinidu
Qizil gül neməşqa sap
Aşiq bolğan ayrilmas
Dostluq ikən işq ikən
The original Chinese is:
花儿为什么这样红
红得好像燃烧的火
它是用了青春的血液来浇灌
花儿为什么这样鲜
鲜得使人不忍离去
它象征着纯洁的友谊和爱情
I adapted it a little to make it sound more natural. I translated the 'flowers' as 'qizil gül' rather than 'güllər' because the number of the flowers is ambiguous. It could just be one and this special one is symbolic. And in Uyghur, a noun in singular can have a plural meaning as well. I chose 'qizil' because 1. it's easier to suit the rhythm of the song and 2. 'qizil gül' itself means 'rose', which indeed is a symbol for love, which the song sings about. Repetition of a word is rather common in Uyghur folk poetry and songs, so it's alright. In the second stanza, the first two lines in the original Chinese form an unbroken sentence: 'Why are the flowers/is the flower so fresh that no one would have the heart to leave them/it?' which is a fairly complicated sentence and wouldn't really be used in folk lyrics like these. Since Chinese is a rather compact language it sounds alright, but I'm not sure about Uyghur. I've never come across any complicated sentences in Uyghur folk songs, all of them being simple and direct. So, bearing that in mind and without knowing how to translate 'so... that', I broke the sentence down and translated it as 'Why are the flowers so fresh? Being in love, no one would part (with them).' The 'being in love' states the result of beholding the flowers and is a plausible reason for anyone's staying, although unspecified by the original lyrics. I actually rendered the line into a sentence without a subject. Subject-less sentences are really common in Uyghur, especially when it comes to expressing a general truth as in here 'being in love, one/you wouldn't leave them.' Could be me, could be you - anyone, in fact. The last line means 'They symbolise innocent friendship and love.' To be honest, you really wouldn't use the word 'symbolise', whatever it is in Uyghur, in a folk song. Therefore I chose the gerund of the word 'to be', 'iken' to carry out this metaphor. I left out the 'innocent' because practically it's the same word as 'pure', 'sap', which I used in the first line. It would be redundant anyway - if the flowers are pure and innocent, and they are friendship and love, then friendship and love are pure and innocent as well!
Finally, the English translation of the song (from the Uyghur):
Why are the flowers so red,
Red like burning fire?
They are watered by the blood of youth.
Why are the flowers so fresh?
No one in love would part with them
- They are friendship, they are love.
Don't be so hard on Chinese. If the songs were kept in the original Turkish, they'd never become popular enough for you to be able to be familiar with those rhythms in your childhood. Chinese has been a vehicle for these rhythms and poems, so be it. It's good you are trying to find the original and trying to come closer to the poetic images and sensibility of Uyghurs, but there is no need to be harsh with Chinese ;).
ReplyDeleteAs for the translation, I am quite impressed with your achievements in Uyghur, in this little time you've learnt a lot!
Nevertheless, I have a question regarding the usage of "iken" in Uyghur. "iken" in TR's Turkish means something like "while" or "when". I.E: "Çocukken hiç bir şeyden korkmazdım" ("when I was a kid, I was afraid of nothing", it's part of a poem).
Does it have this meaning in Uyghur as well? That is the only part of them poem that actually sounded funny to me, and I'm curious about it.
Thanks :) I'm trying my best.
ReplyDeleteNo I really DO have an issue with Han chauvinism.
As for iken, here's the explanation given by my textbook:
(3) iken (実は)~だった
uning puli yoq iken. 「彼にはお金がなかったのだ」
burunning burunisida bir boway bolghan iken. 「(昔ばなし)昔、ひとりのおじいさんがあったとさ」
meaning..
(3) iken (in reality, the truth is...) to be (perfective)
uning puli yoq iken. 'The thing is he really has no money.'
burunning burunisida bir boway bolghan iken. '(a fairy tale) Once upon a time there was an old man.'
As you can see there's a special emotion conveyed by 'iken'. I believe it's a kind of participle originally, and now it has been grammaticalised into a kind of emphatic adverb. So is the Turkish one really - I think the Turkish iken has been grammaticalised differently to denote a temporal entity in which an event takes place. 'When I was a child' could also be rendered as 'As a child' or even, with a present participle 'Being a child', although it sounds a bit dodgy but grammatically it conveys the same sense.
Yes, it is a form of the verb "imek" (to be) I think, but nowadays it barely specifies time (normally an action that is done at the same time as another, as in: "Okula giderken müzik dinliyorum": "on my way to school I listen to music"; or "çalışırken müzik dinlemeyi sever": "he/she likes listening to music while he/she is working").
ReplyDeleteNormally when I translate it into Spanish I use the gerund, because that I how I was told to do it, or I translate it as "mientras".