Monday, 5 October 2009

Divâne âşık gibi



Divâne âşık gibi da dolanırım yollarda
Kız senin sebebune kaldum İstanbullar'da


Baban beni babamdan da bir kerecik istersin
Allah'ın emri ile gelinim olsun desin

Sar belune belune da Karadeniz kuşağı
E kız sende dermisun alsam habu uşağı


Yüksek dağın kuşuyum da selviye konacağım
İste beni babamdan vermezse kaçacağım


Al şalım yeşil şalım da dünyayı dolaşalım
Al şalım yeşil şalım da dağları dolaşalım
Sen yağmur ol ben bulut Maçka'da buluşalım






I am like a madman in love, wandering in the streets
Oh girl, for you I stayed in Istanbul


If only your father asked me from my father once
'By God's will, let her be my daughter-in-law'


Wrapping Karadeniz belt around your waist
Girl, would you say 'If only I had taken this boy?'


I will be a bird of high mountains perching on a cypress tree
Ask me from my father, if he disagrees, I will run away with you


My red shawl, my green shawl, let's wander around the world
My red shawl, my green shawl, let's wander on the mountains
You be the rain, I be the cloud, let's meet together in Maçka




*Very famous folk song from the Black Sea (Karadeniz in Turkish) area of Turkey. It is a dialogue between a boy and a girl in love who want to marry each other. The Karadeniz belt is a traditional item of clothing in that area, and Maçka is a town in the Black Sea region. The region is rainy throughout the year, which helps understand the metaphor of rain and cloud.

Here are two interpretations, the traditional by Erkan Oğur and İsmail Demircioğlu, and the modern by Doğa İçin Çal.


4 comments:

  1. Hey, it's a great translation! :)

    ReplyDelete
  2. I find the lyrics are closer to Azeri than to Istanbul's Turkish, btw.

    ReplyDelete
  3. yeh and the pronunciation. in the song you can hear a lot of 'ı' pronounced as 'u'. dunno if it's an azeri feature.

    ReplyDelete
  4. No, some people say this feature of Black Sea's dialect of Turkish its because of influence of Kipçak, some other people say it's because of influence of Greek. Vowel harmony is slightly different (for Azeris it sounds weird as well, that is why Ka likes it, for him its "funny" Turkish), but the dialect can be very different from Istanbul's Turkish in many other ways.

    But vocabulary-wise I feel is close to Azeri.

    ReplyDelete